Washington – Un funzionario della Corea del Nord ha ribadito l’impegno di Pyongyang a sviluppare un missile balistico intercontinentale di lunga portata in grado di raggiungere “fino alla costa orientale degli Stati Uniti continentali”, ha detto a CNN che la nazione aggressiva non è attualmente interessata alla diplomazia Stati Uniti fino a raggiungere tale obiettivo.
A North Korean official reaffirmed Pyongyang’s commitment to developing a long-range intercontinental ballistic missile capable of reaching “all the way to the East coast of the mainland US,” on Monday, telling CNN that the rogue nation is currently not interested in diplomacy with the US until it achieves that goal.

NKorea

La Corea del Nord non esclude la diplomazia, ma “prima di poter entrare in una diplomazia con l’amministrazione di Trump, vogliamo inviare un messaggio chiaro che la RPDC abbia una capacità difensiva e offensiva affidabile per contrastare qualsiasi aggressione dagli Stati Uniti”, il funzionario disse.
North Korea is not ruling out diplomacy, but “before we can engage in diplomacy with the Trump administration, we want to send a clear message that the DPRK has a reliable defensive and offensive capability to counter any aggression from the United States,” the official said.

I commenti offrono una sfida sobrifica per gli Stati Uniti e l’amministrazione Trump che ha offerto messaggi misti per quanto riguarda gli sforzi diplomatici con la Corea del Nord.
The comments offer a sobering challenge to the US and the Trump administration which has offered mixed messages regarding diplomatic efforts with North Korea.

Il capo dello staff della Casa Bianca John Kelly ha dichiarato la scorsa settimana che gli americani dovrebbero essere preoccupati della capacità della Corea del Nord di raggiungere gli Stati Uniti con un missile balistico intercontinentale, dicendo cripticamente ai giornalisti che se la minaccia cresce “al di là di dove è oggi, speriamo che la diplomazia funziona “.
White House chief of staff John Kelly said last week that Americans should be concerned about North Korea’s ability to reach the United States with an intercontinental ballistic missile, cryptically telling reporters that if the threat grows “beyond where it is today, well, let’s hope that diplomacy works.”

Significativamente, Kelly ha notato che Pyongyang “sta sviluppando un bel veicolo di rientro nucleare”. Per un missile per colpire con successo un bersaglio avrebbe dovuto rientrare nell’atmosfera terrestre senza rompersi.
Significantly, Kelly noted that Pyongyang “is developing a pretty good nuclear re-entry vehicle.” For a missile to successfully strike a target it would have to re-enter the earth’s atmosphere without breaking up.

I commenti di Kelly sembrano indicare che gli Stati Uniti credono che la Corea del Nord è vicina a raggiungere ciò che sarebbe un passo avanti fondamentale per il loro programma missilistico. Il funzionario della Corea del Nord ha detto a CNN che due ulteriori passi sono necessari per raggiungere il suo obiettivo di un ICBM affidabile.
Kelly’s comments seem to indicate that the US believes that North Korea is close to achieving what would be a key breakthrough for their missile program. The North Korean official told CNN that two additional steps are needed to achieve its goal of a reliable ICBM.

Un passo è una detonazione nucleare al di sopra del terreno, come il tipo ministro degli Esteri nordcoreano Ri Yong Ho ha minacciato alle Nazioni Unite il mese scorso quando ha suggerito che il leader Kim Jong Un stava considerando di detonare “una bomba a idrogeno di scala senza precedenti” sul Pacifico dopo che Trump minacciò a “distruggere totalmente” la Corea del Nord.
One step is an above-ground nuclear detonation, like the kind North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho threatened at the United Nations last month when he suggested leader Kim Jong Un was considering detonating “an unprecedented scale hydrogen bomb” over the Pacific after Trump threatened to “totally destroy” North Korea.

L’altro passo è il “test di un ICBM di lunga portata in grado di raggiungere Guam – e ancora di più”, ha detto il funzionario.
The other step is the “testing of a long-range ICBM capable of reaching Guam – and even further,” the official said.

La settimana scorsa, i media statali nordcoreani hanno rinnovato una minaccia per lanciare missili verso il territorio americano di Guam, avvertendo che “mosse inattesi” dagli Stati Uniti costringerebbero Pyongyang ad agire.
Last week, North Korean state media renewed a threat to launch missiles toward the US territory of Guam, warning that “reckless moves” by the US would compel Pyongyang to take action.

La Corea del Nord ha affermato che stava esaminando un piano destinato all’isola del Pacifico nell’agosto dopo che Trump avvertì che il regime isolato avrebbe “dovuto affrontare un fuoco e un furore come il mondo non ha mai visto” a seguito di una valutazione dell’intelligence degli Stati Uniti che la Corea del Nord aveva prodotto una testata nucleare miniaturizzata.
North Korea first said it was examining a plan to target the Pacific island in August after Trump warned the isolated regime would “face fire and fury like the world has never seen” following a US intelligence assessment that North Korea had produced a miniaturized nuclear warhead.

Entrambe le fasi sono necessarie per la DPRK di inviare tale “messaggio chiaro” all’amministrazione di Trump che possiede un deterrente nucleare efficace, ha detto il funzionario nordcoreano Lunedi.
Both steps are necessary for the DPRK to send that “clear message” to the Trump administration that it possesses an effective nuclear deterrent, the North Korean official said on Monday.

Il funzionario ha aggiunto che uno o entrambi di questi test potrebbero essere temporizzati per coincidere con le esercitazioni navali congiunte tra Stati Uniti e Corea del Sud, che hanno avuto inizio lunedì e durano dieci giorni o potrebbero coincidere con la visita di Trump in Asia il mese prossimo.
The official added that one or both of these tests could possibly be timed to coincide with the US-South Korea joint naval drills, which began Monday and will last for ten days, or could possibly coincide with Trump’s visit to Asia next month.

Esercizi militari congiunti sono particolarmente infurianti a Pyongyang. Il governo nordcoreano li vede come una prova di abito per un’invasione – anche se gli Stati Uniti insistono che sono puramente difensivi in natura.
Joint military exercises are particularly infuriating to Pyongyang. The North Korean government views them as a dress rehearsal for an invasion — even as the US insists they are purely defensive in nature.

Gli Stati Uniti praticano l’evacuazione di civili provenienti dalla Corea del Sud nel suo esercizio di formazione annuale coraggiosa del canale, un esercizio organizzato in routine che “prepara i membri del servizio e le loro famiglie a rispondere ad una vasta gamma di eventi di gestione delle crisi come l’evacuazione non combattente e disastri naturali o artificiali “, secondo le Forze Usa Corea.
The US will practice evacuating civilians from South Korea in its annual Courageous Channel training exercise later this month — a routinely scheduled exercise that “prepares service members and their families to respond to a wide range of crisis management events such as non-combatant evacuation and natural or man-made disasters,” according to US Forces Korea.

Ha chiesto Lunedi se la sua possibile visita alla zona demilitarizzata coreana (DMZ) il prossimo mese provocherà la Corea del Nord Trump ha detto di “dare un’occhiata a quella”, ma aggiunse che “non aveva sentito in termini di provocazione”.
Asked Monday if his possible visit to the Korean Demilitarized Zone (DMZ) next month will provoke North Korea Trump said he would “take a look at that” but added he “hadn’t heard in terms of provoking.”

Domenica, il Segretario di Stato americano Rex Tillerson ha dichiarato che i suoi sforzi diplomatici continueranno finchè possibili, nonostante la sciabola sulle due sponde del Pacifico.
On Sunday, US Secretary of State Rex Tillerson said his diplomatic efforts will continue as long as they possibly can despite the saber-rattling on both sides of the Pacific.

“Questi sforzi diplomatici continueranno fino alla caduta delle prime bombe”, ha dichiarato Tillerson sul “Stato dell’Unione” di CNN.
“Those diplomatic efforts will continue until the first bomb drops,” Tillerson said on CNN’s “State of the Union.”

Il repubblicano democratico Brendan Boyle della commissione per gli affari esteri ha dichiarato che crede che gli Stati Uniti continuino a perseguire la diplomazia con Pyongyang, ma alla fine dovranno impedire alla Corea del Nord di sviluppare un’arma nucleare in grado di raggiungere gli Stati Uniti.
Democratic Rep. Brendan Boyle of the House Foreign Affairs Committee said on Monday that he believes the US should continue to pursue diplomacy with Pyongyang but ultimately, must prevent North Korea from developing a nuclear weapon capable of reaching the US.

“Non credo che possiamo vivere con quella possibilità”, ha detto.
“I don’t believe we can live with that possibility,” he said.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s