(CNN) La Corea del Nord potrebbe provare una potente arma nucleare sull’Oceano Pacifico in risposta alle minacce militari di Presidente degli Stati Uniti Donald Trump, ha avvertito il ministro degli Esteri del Paese.
North Korea could test a powerful nuclear weapon over the Pacific Ocean in response to US President Donald Trump’s threats of military action, the country’s foreign minister has warned.

170922102439-kim-jong-un-september-exlarge-169
Ri Yong Ho ha parlato ai giornalisti a New York poco dopo che il leader del Nord Corea Kim Jong Un ha fatto una dichiarazione televisiva senza precedenti, accusando Trump di essere “mentally deranged”.
Ri Yong Ho spoke to reporters in New York shortly after North Korean leader Kim Jong Un made an unprecedented televised statement, accusing Trump of being “mentally deranged.”
La forza retorica di Pyongyang è venuta dopo che Trump ha minacciato di “distruggere totalmente” la Corea del Nord in un discorso all’Assemblea generale delle Nazioni Unite il martedì.
The forceful rhetoric from Pyongyang came after Trump threatened to”totally destroy” North Korea in a speech to the UN General Assembly on Tuesday.
In una rara dichiarazione diretta rilasciata direttamente alla fotocamera, Kim ha affermato che Trump avrebbe “pagato caro” per le minacce e che la Corea del Nord “prenderà in considerazione con serietà l’esercizio di un corrispondente, più alto livello di contromisure dura-rigore nella storia”.
In a rare direct statement delivered straight to camera, Kim said that Trump would “pay dearly” for the threats, and that North Korea “will consider with seriousness exercising of a corresponding, highest level of hard-line countermeasure in history.”
“Ora sto pensando duramente a quale risposta avrebbe potuto aspettarsi quando ha permesso a tali parole eccentriche di spegnere la lingua”, ha detto Kim. “Io certamente e sicuramente domanderò il fuoco incombente mentalmente sconvolto americano”.
“I am now thinking hard about what response he could have expected when he allowed such eccentric words to trip off his tongue,” Kim said. “I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire.”
Kim ha detto che i commenti di Trump erano riflessi di “comportamento mentale deranged”.
Kim said Trump’s comments were reflective of “mentally deranged behavior.”
Ore dopo, il ministro degli Esteri di Kim ha detto ai giornalisti a New York che Pyongyang potrebbe lanciare un test missilistico nucleare in risposta. “Questo potrebbe probabilmente significare la prova di bomba a idrogeno più forte sull’Oceano Pacifico. Quanto a quali misure da prendere, non so davvero perché è ciò che Kim Jong Un fa”, ha detto Ri.
Hours later, Kim’s foreign minister told reporters in New York that Pyongyang could launch a nuclear missile test in response. “This could probably mean the strongest hydrogen bomb test over the Pacific Ocean. Regarding which measures to take, I don’t really know since it is what Kim Jong Un does,” said Ri.
Il ministro della difesa del Giappone Itsunori Onodera ha dichiarato che il paese deve essere pronto per l’improvvisa escalation nelle tensioni e essere preparato per lanciare un missile.
Japan’s defense minister Itsunori Onodera said the country must ready itself for the sudden escalation in tensions and be prepared for a missile launch.
“Non possiamo negare la possibilità che possa volare sopra il nostro paese”, ha detto Giovedì Onodera. Il Giappone è stato sottoposto a due pilastri missilistici nordcoreani nelle ultime settimane.
“We cannot deny the possibility it may fly over our country,” Onodera said Thursday. Japan has been subject to two North Korean missile test flyovers in recent weeks.
Primo in primo luogo? First-person first?
La frase “il più alto livello di contromisure della linea dura” può essere considerata un’escalation nella scelta del linguaggio usato, ha affermato Vipin Narang, professore di scienze politiche presso il MIT e esperto di dissuasione e di politica nucleare.
The phrase “highest level of hard-line countermeasure in history” could be considered an escalation in the choice of language used, said Vipin Narang, a professor of political science at MIT and expert on deterrence and nuclear policy.
“Questo è chiaramente cercando di costringere gli Stati Uniti a giocare a palla”, ha detto Narang a CNN.
“This is clearly trying to coerce the US into playing ball,” Narang told CNN.
Nel suo primo intervento alle Nazioni Unite come Presidente degli Stati Uniti, Trump ha dichiarato che gli Stati Uniti erano pronti a “distruggere totalmente” la Corea del Nord se fosse costretto a difendere i suoi alleati, un avvertimento visto come senza precedenti per un presidente americano che fornisse un indirizzo al mondo leader e diplomati.
In his first address to the United Nations as US President, Trump said that the US was ready to “totally destroy” North Korea if it was forced to defend its allies, a warning seen as unprecedented for a US president delivering an address to the world’s leaders and top diplomats.
Rispondendo al discorso, Kim ha dichiarato che i commenti di Trump erano un insulto. “Vorrei raccomandare a Trump di esercitare la prudenza nella scelta delle parole e di essere consapevole di cui parla quando fa un discorso davanti al mondo”, ha detto Kim.
Responding to the speech, Kim said Trump’s comments amounted to an insult. “I’d like to advise Trump to exercise prudence in selecting words and to be considerate of whom he speaks to when making a speech in front of the world,” Kim said.
Una manciata di analisti della Corea del Nord crede che la risposta di Kim, la prima volta che abbia mai rilasciato una dichiarazione di prima persona, potrebbe mostrare come personalmente il giovane leader ha preso il discorso di Trump.
A handful of North Korea analysts believe Kim’s response — the first time he has ever released a first-person statement — could show how personally the young leader took Trump’s speech.
“Questo è senza precedenti, per quanto possiamo dire”, ha detto Narang. “È scritto da lui, è stato firmato da lui … Egli era chiaramente offeso dal discorso, e quello che mi riguarda di più è la risposta che dice che sta prendendo in considerazione”.
“This is unprecedented, as far as we can tell,” Narang said. “It’s written by him, it’s signed by him … He was clearly offended by the speech, and what concerns me most is the response he says he is considering.”
“Il messaggio è freddo” disse Narang. “The message is chilling,” Narang said.
Alla domanda di rispondere alla dichiarazione di Kim, la segretaria della stampa della Casa Bianca, Sarah Sanders, ha detto a CNN giovedì sera: “Non in questo momento”.
Asked to respond to Kim’s statement, White House press secretary Sarah Sanders told CNN on Thursday night, “Not at this time.”
La Corea del Nord era prevista per parlare all’Assemblea Generale delle Nazioni Unite venerdì sera, ma è sceso dal suo posto di roster programmato. Il paese potrebbe ancora ottenere uno slot in un’altra volta.
North Korea was scheduled to speak at the UN General Assembly Friday night, but dropped off of its planned roster spot. The country could still get a slot at another time.
Altre sanzioni More sanctions
La Casa Bianca, nel frattempo, ha intrapreso un ulteriore passo nella sua cosiddetta campagna di “pressione pacifica” per frenare nel programma nucleare di Pyongyang, ampliando le sanzioni sulla Corea del Nord e coloro che fanno affari con il paese.
The White House, meanwhile, took the another step in its so-called “peaceful pressure” campaign to rein in Pyongyang’s nuclear program, expanding sanctions on North Korea and those who do business with the country.
Sebbene la maggior parte delle importazioni della Corea del Nord venga dalla Cina, il segretario del Tesoro Steve Mnuchin ha dichiarato: “Questa azione è rivolta a tutti” e le misure non sono “in alcun modo specificamente dirette verso la Cina”.
Though the majority of North Korea’s imports come from China, Treasury Secretary Steve Mnuchin said “This action is directed at everyone” and the steps are “in no way specifically directed at China.”
L’ordine esecutivo Trump inchiostrato appena prima del pranzo aumenta le autorità del Dipartimento del Tesoro per individuare gli individui che forniscono beni, servizi o tecnologia alla Corea del Nord, ha detto Trump. Ha affermato che l’ordine permetterebbe anche agli Stati Uniti di individuare nuove industrie – compresi i tessili, la pesca e la produzione – come potenziali bersagli per le azioni future.
The executive order Trump inked just ahead of the lunch enhances Treasury Department authorities to target individuals who provide goods, services or technology to North Korea, Trump said. He said the order would also allow the US to identify new industries — including textiles, fishing and manufacturing — as potential targets for future actions.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s